第36届中译法研讨会在京举行 新冠肺炎疫情等时

日期:2021-01-05 08:22:04 | 点击:

 近日,由中国翻译协会对外传播翻译委员会主办、中国互联网新闻中心(中国网)承办的第36届中译法研讨会在京顺利举行,中译法研讨会主任、中国驻加蓬前大使孙继文、中国互联网新闻中心副主任赵林、中国外文局当代中国与世界研究院副院长、中国翻译协会副秘书长杨平出席开幕式并致辞,中译法研讨会秘书长朱颖主持了开幕式。
 
        孙继文在致辞中指出,2020年是非同寻常的一年,翻译界同仁以自己独特的方式积极参与抗疫工作,对外传播中国声音,批驳将疫情政治化的谣言,帮助外国人了解中国的抗疫政策和做法。
 
        今年恰逢中国网成立20周年,中国互联网新闻中心副主任赵林在致辞中表示,20年来,中国网聚焦外宣主业,强化对外话语能力,加快构建以微博、微信、自媒体、海外社交平台等新媒体传播方式为延伸的互联网传播矩阵,不断加强国际传播能力建设,已经成为向国际社会讲述中国、传播中国的重要平台。中国网20年,正青春。中译法研讨会18岁,朝气蓬勃。在疫情的大背景之下,希望研讨会为进一步推动中译法翻译事业发展,推动业界学术成果交流发挥更大作用,为国家的对外传播工作和翻译人才培养做出更大的贡献。
 
        中国翻译协会副秘书长杨平在发言中指出:“中译法研讨会成立18年来,有将近1700人次的专家学者出席了中译法研讨会。对一些重要的时政词汇法文译法进行了及时的研判,为各机构更规范、更好地对外传播中国思想、中国道路、中国智慧、中国文化作出了非常重要的贡献。”
 
        孙继文大使在接受中国网记者采访时表示,希望研讨会能够定期地举办下去。“中译法研讨会已经走过18个年头,我们始终坚持通过这样一个机制,就最新时政词汇集中研讨。今年我们收集了很多时政词汇,特别是抗击疫情的词汇,通过专家们的集中研讨,希望最终研讨成果能在今后对外传播工作中发挥一些作用。”
 
        中译法研讨会这一机制成立于2002年,作为国内翻译界业务交流和研讨的重要平台之一,至今成功举办了35届。多年以来,经中译法研讨会讨论敲定的翻译成果,受到了法语翻译界和学界人士的高度认可和好评。
 
        据悉,本届研讨会围绕近100条时政、经济、民生等领域的新词、热词的法文译法进行了热烈充分的讨论。第十四个五年规划、二〇三五年远景目标、“两个一百年”历史交汇点、国内国际双循环、新冠病毒、核酸检测、最美逆行者等新词译法均在讨论之列。
 
        来自外交部、中央党史和文献研究院、自然资源部、中央广播电视总台、新华社、外文出版社、商务印书馆、北京大学、北京外国语大学、外交学院等18家法语使用单位的50余名代表出席研讨会。


会议现场一


会议现场二


会议现场三


会议现场四
MaYo梅奥医学翻译公司是专业的医学翻译解决方案供应商,提供专业的医学翻译医药翻译医疗翻译医疗器械翻译医学论文润色发表服务,语种涵盖英语翻译,日语翻译,韩语翻译,德语翻译,法语翻译,服务地域覆盖北京,上海,广州,深圳,天津,苏州,郑州,济南,青岛等全国城市和海外。无论遇到任何医学翻译问题,我们随时为您提供服务。